Інтерпретативний характер сприйняття людиною довкілля виявляється в особливостях вербалізації зоосемічного фрагмента картини світу в англійській та українській мовах. Знання про тварин і контакти з ними представлені у мовній картині світу нерівномірно, починаючи від узагальнення базових ознак для цілого ряду або типу тварин і завершуючи деталізацією їхньої масті або статі. Антропоцентризм як домінантний погляд на живу природу виражається в критеріях наближеності/ віддаленості, корисності/ некорисності, привабливості/ непривабливості, за якими людина оцінює тварин, і ці оцінки закріплюються в системі мови. Варіативність ознак, приписуваних тваринам, і стереотипне ставлення до них зумовлюються національно-специфічним світосприйняттям носіїв мови. З одного боку, побутові контакти з тваринами актуалізуються в МОВН, що ґрунтуються на соціальних сюжетах, а з іншого, творчий потенціал людини виявляється в міфологізації тварин, приписуванні їм неприродних властивостей і закріпленні за певними тваринами ознак у культурному коді. В обох мовах спостерігається варіативність способів вираження зоосемізмів. Анімальний компонент в англійських та українських МОВН може бути представленим як експліцитно, так й імпліцитно, а семантична структура МОВН вказує на відношення суміжності та/ або подібності між концептосферами ЛЮДИНА і ТВАРИНА. Ознака-предикат зумовлює структуру мовної одиниці вторинної номінації, а зміст ознаки впливає на коло референтів. Потенційно кількість порівнянь людини з твариною є необмеженою. Проте в результаті зіставлення англійських та українських зоосемізмів було виявлено розбіжності в розподілі ознак, за якими характеризується людина у порівнянні з тваринами в досліджуваних мовах. Обмеження на утворення зоосемізмів накладають культурно значущі уявлення про тварин і досвід контактів з ними. Паралельно з семантичними перетвореннями назв тварин спостерігається їхня функціональна переорієнтація та набуття зоосемізмами прагматичного значення. Феномен зміни основних функцій мовного знака виявляється в процесах десемантизації, термінологізації та ідіоматизації зоосемізмів. За своїми функціональними й прагматичними характеристиками та можливостями зоосемізми в обох досліджуваних мовах належать до емотивно маркованої лексики, потенційно спрямованої на адресата, а експресивність зоосемізмів може переважати інформативність висловлення, в якому вони вживаються. Зоосемізми також зазнають аксіологічних змін, що вказує на їхню динаміку та семантичну варіативність. Отже, досліджувані одиниці є багатогранним мовним феноменом. Властивостями зоосемізмів є складність семантичної структури, спрямованість на асоціативні зв’язки, схильність до реалізації функціонального та прагматичного потенціалу, що характерно для одиниць вторинної номінації. Основною особливістю зоосемізмів є етнокультурне навантаження, що реалізується в мові. Сучасні зіставні дослідження природи, статусу й функціонування в мові одиниць вторинної номінації, які відображають зоосемічний фрагмент знання про світ, є перспективними за умови поєднання здобутків традиційної лексикології та когнітивної семантики із залученням лінгвокультурологічних даних. Застосована в роботі методика аналізу відношень між концептами, вираженими в мовних одиницях, відкриває перспективи подальших контрастивних досліджень особливостей вербалізації етноконцептів інших сфер знань з урахуванням мовних та позамовних чинників. |