Библиотека диссертаций Украины Полная информационная поддержка
по диссертациям Украины
  Подробная информация Каталог диссертаций Авторам Отзывы
Служба поддержки




Я ищу:
Головна / Філологічні науки / Перекладознавство


Куконіна Наталія Анатоліївна. Зіставлення словника перекладу із словником оригіналу як перекладознавча проблема (на матеріалі перекладів шекспірівського "Гамлета"): Дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / Чернівецький національний ун-т ім. Юрія Федьковича. - Чернівці, 2002. - 218арк. + дод. 204арк. - Дві кн. одиниці. - Бібліогр.: арк. 198-218.



Анотація до роботи:

Куконіна Н.А. Зіставлення словника перекладу із словником оригіналу як перекладознавча проблема (на матеріалі перекладів шекспірівського “Гамлета”). – Рукопис.

Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук за спеціальністю 10.02.16 – перекладознавство. – Київський національний університет імені Тараса Шевченка. – Київ, 2002.

Дисертацію присвячено зіставленню з оригіналом і між собою словників чотирьох перекладів “Гамлета” українською та російською мовами і створенню словника мови перекладу/перекладача. Робота містить обґрунтування теоретичних засад для його укладання та практичну реалізацію у вигляді диференціального тлумачного словника стилістично забарвленої лексики перекладу “Гамлета” Л.Гребінкою. На основі принципів закономірних відповідників і перекладацьких трансформацій вироблено систему порівняння лексичних, граматичних та стилістичних характеристик перекладів і першотвору. В роботі встановлено міру формальної точності відтворення перекладачами лексичного й стилістичного багатства оригіналу, подібність і розбіжність словників першотвору й перекладів, а також перекладів між собою. Отримані дані характеризують перекладацький почерк Г.Кочура, Л.Гребінки, М.Лозинського та Б.Пастернака, свідчать про майстерність перекладачів і високий ступінь адекватності перекладів.

Публікації автора:

1. Куконіна Н.А. До питання створення словників перекладів //Науковий вісник Чернівецького університету. Германська філологія: Збірник наукових праць. – Чернівці: Рута. – 1996. – Вип.2. – С.113 – 123.

2. Куконіна Н.А. Співзвучність українських і російських перекладів “Гамлета” В.Шекспіра //Науковий вісник Чернівецького університету. Германська філологія: Збірник наукових праць. – Чернівці: Рута. – 1997. – Вип.12. – С.165– 171.

3. Куконіна Н.А. Лексикографічне відображення авторської лексико-семантичної системи //Науковий вісник Чернівецького університету. Германська філологія: Збірник наукових праць. – Чернівці: Рута. – 1998. – Вип.41. – С.194 – 199.

4. Куконіна Н.А. Контрастивний аналіз як основа створення диференціального тлумачного словника стилістично забарвленої лексики перекладу “Гамлета” Л.Гребінки //Науковий вісник Чернівецького університету. Германська філологія: Збірник наукових праць. – Чернівці: Рута. – 2000. – Вип.85. – С.109 – 120.

5. Куконіна Н.А. Особливості перекладацького почерку Л.Гребінки (на матеріалі перекладу українською мовою “Гамлета”) //Вісник Сумського державного університету. – Серія Філологічні науки. – Суми: Вид-во СумДУ.– 2002. – № 4 (37). – С.95 – 99.

6. Куконина Н.А. Анализ количественного содержания словарей трагедии В.Шекспира “Гамлет, ринц Датский” и ее переводов на русский язык М.Лозинского и Б.Пастернака /Куконина Н.А.; Черновиц.ун-т. – Черновцы, 1985. – 31 с. – Библиогр.: 28 назв. – Рус. – Деп. в ИНИОН СССР , № 23 149.

7. Куконина Н.А. К оценке переводов шекспировского “Гамлета” М.Лозинского и Б.Пастернака / Куконина Н.А.; Черновиц.ун-т. – Черновцы, 1993. – 13 с. – Библиогр.: 29 назв. – Рус. – Деп. В Укр ИНТЭИ, № 279 Ук 93.

8. Куконіна Н.А. Кількісний аналіз стилістичних характеристик словників трагедії В.Шекспіра “Гамлет, принц Данський” та її перекладів російською мовою М.Лозинського та Б.Пастернака //Питання літературознавства. – Вип 4 (61). – Чернівці. – 1997. – С.79 – 88.