Библиотека диссертаций Украины Полная информационная поддержка
по диссертациям Украины
  Подробная информация Каталог диссертаций Авторам Отзывы
Служба поддержки




Я ищу:
Головна / Філологічні науки / Германські мови


Битко Наталія Сергіївна. Запозичення як спосіб адаптації концептуальної і лексичної системи англійської мови до альтернативної реальності (на матеріалі запозичень з автохтонних мов у канадський і новозеландський варіанти) : Дис... канд. наук: 10.02.04 - 2008.



Анотація до роботи:

Битко Н.С. Запозичення як спосіб адаптації концептуальної і лексичної системи англійської мови до альтернативної реальності (на матеріалі запозичень з автохтонних мов у канадський і новозеландський варіанти).- Рукопис.

Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук за спеціальністю 10.02.04.- германські мови. – Одеський національний університет імені І.І. Мечникова. - Одеса, 2008.

Дисертацію присвячено дослідженню запозичень в англійську мову з мов корінного населення Канади і Нової Зеландії.

Доведено, що суть запозичення, яке відбувається в умовах альтернативної реальності, полягає в тому, що воно є одним із способів адаптації всієї системи до умов цієї реальності; адаптація забезпечує відновлення функціональної ефективності англійської мови, порушеної під час її трансплантації на нову територію.

Установлено, що як спосіб адаптації запозичення становить собою комплексне динамічне явище, в межах якого вербалізації охоплених концептом сегментів реальної дійсності передує цілісне сприйняття альтернативної реальності.

Своєрідність цього виду запозичень зумовлено низкою фактів: зміною ареалу функціонування мови; необхідністю швидкого пристосування до нових умов, яка посилює тиск на механізми концептуалізації й номінації; недосяжністю концептуальної системи автохтонів; наявністю в рідній концептуальній системі всіх необхідних для номінації концептів; типологічними відмінностями між мовами автохтонів й англійською мовою.

При адаптації до нової реальності суть концептуалізації полягає в активації концептуальних полів, які є складниками концептуальної системи інтродукованого етносу. У процесі номінації конституентів активізованих концептуальних полів автохтонні одиниці поєднуються з уже наявними в концептуальній системі елементами за трьома сценаріями. Вибір сценарію довільний і не зумовлений ні об’єктом номінації, ні особливостями структури активізованого концептуального поля, ні одиницею номінації.

У дисертації вирішено актуальне наукове завдання виявлення механізмів адаптації концептуальної і лексичної системи англійської мови, які діють під час опанування англомовним соціумом дійсності в Канаді та Новій Зеландії і зумовлюють лексикалізацію елементів цієї дійсності засобами автохтонних мов.

Дослідження дало підстави для таких висновків:

1. Трансплантація англійської мови на нові території, що зумовило пристосування до різко змінених умов існування, активізувала діяльність адаптаційних механізмів, одним із результатів яких стало поповнення лексичної системи англійської мови запозиченнями з мов корінного населення. Ці запозичення надходили до англійської мови протягом декількох сотень століть, проте адаптаційно релевантними є запозичення на ранніх етапах освоєння нової території. Шлях запозичення був усним, спосіб – прямим (Нова Зеландія і Канада) або опосередкованим (Канада) з мов інкорпоруючого й ізолюючого типу, що належать до 12 мовних груп. Інкорпоруванню запозичень в англійську мову передував комплексний процес, який охоплював сприйняття альтернативної реальності, концептуалізацію результатів пізнавальної діяльності та вербалізацію охоплених концептом сегментів реальної дійсності автохтонним матеріалом. Взаємозв’язок і взаємообумовленість складників цього процесу становить підґрунтя для його цілісної характеристики в межах ситуації запозичення.

2. Сприйняття (загальнолюдське й етнічно детерміноване) охоплює всі доступні складники альтернативної реальності. При цьому загальнолюдські властивості (категоріальність, предметність, цілісність, структурність, осмислення, активність і константність) забезпечують на початковому етапі цілісність образу й поняття.

3. Швидкі темпи освоєння альтернативної реальності, тиск на концептуальну й номінативну системи англомовного соціуму, недосяжність концептуальної системи автохтонного етносу, наявність всеосяжної власної концептуальної системи обумовили особливості концептуалізації.

4. Первинна концептуалізація результатів пізнавальної діяльності, обумовлена попереднім досвідом інтродукованого англійського етносу, відбувалася у вигляді активізації вихідних концептуальних полів.

5. На наступному етапі сприйняття/концептуалізації, який становив собою процес зіставлення активізованих концептуальних полів з результатами сприйняття, відбувається структурування концептуальних полів на ядерні й периферійні елементи.

6. Вербалізація результатів пізнавальної діяльності засобами автохтонних мов здійснювалася у формі освоєння різних комбінацій конституентів активізованих концептуальних полів за трьома сценаріями.

Перший сценарій полягає в тому, що автохтонним лексичним матеріалом вербалізуються ядерні елементи активованого концептуального поля. За другим сценарієм вербалізуються, окрім ядерних, окремі елементи периферії. За третім сценарієм вербалізуються ядерні, периферійні і „латентні” для цього концептуального поля елементи, що належать до суміжних концептуальних полів. За першим сценарієм вербалізовано 17% концептів; за другим сценарієм – 60% концептів; за третім сценарієм – 23% концептів.

7. Як результат дії такого способу адаптації всі складники альтернативної реальності (в тому чи іншому обсязі) були вербалізовані засобами автохтонних мов, які таким чином проникають у всі сфери.

Серед перспективних напрямів можна виокремити дослідження автохтонних запозичень до інших варіантів англійської мови під час їх адаптації до умов існування в Австралії й Америці, виявлення закономірностей у процесі поєднання запозичення з концептуальними елементами, вивчення особливостей опосередкованої форми запозичення, зіставлення запозичення як способу адаптації з його іншими видами.