Библиотека диссертаций Украины Полная информационная поддержка
по диссертациям Украины
  Подробная информация Каталог диссертаций Авторам Отзывы
Служба поддержки




Я ищу:
Головна / Філологічні науки / Перекладознавство


Колодій Богдана Миколаївна. Відтворення функціональної семантики українських часток у перекладах англійською та французькою мовами : дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / Київський національний ун-т ім. Тараса Шевченка. — К., 2004. — 263арк. : табл. — Бібліогр.: арк. 187-211.



Анотація до роботи:

Колодій Б. М. Відтворення функціональної семантики українських часток у перекладах англійською та французькою мовами. – Рукопис.

Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук за спеціальністю 10.02.16 – перекладознавство. – Київський національний університет імені Тараса Шевченка, Київ, 2005.

У дослідженні виявлено та проаналізовано прийоми перекладу найуживаніших українських часток англійською та французькою мовами.

Визначено, що функціональна семантика аналізованих українських часток у більшості випадків відтворена в перекладі цільовими мовами належним чином. Однак, унаслідок застосування варіантних відповідників українських часток у перекладі англійською та французькою мовами в окремих випадках з’являються семи, які не були характерними для цих часток в оригіналі, що призводить до неповного перекладу або перекладу з уведенням додаткової інформації, відсутньої в оригіналі.

Виявлено узуальні та суб’єктивні причини вибору перекладних відповідників досліджуваних українських часток.

Проаналізовано специфіку відтворення в перекладі цільовими мовами такої характеристики українських часток, як виокремлення певного елемента, та комунікативного типу та ступеня емоційного забарвлення речення, в якому вжито частку.

Здійснено контраcтивне дослідження прийомів перекладу українських часток і встановлено причини застосування схожих і відмінних прийомів перекладу аналізованих часток цільовими мовами.

Результати проведеного дослідження дозволяють зробити такі висновки:

1. Причинами існування незначної кількості робіт про переклад неповнозначних слів української мови (сполучників, прийменників і, зокрема, часток) іноземними мовами є:

відсутність єдиного погляду серед науковців на наявність лексичного значення службових частин мови та характер функціонування часток;

труднощі, пов’язані з омонімією та полісемією переважної частини неповнозначних слів з іншими повнозначними та неповнозначними частинами мови.

2. Серед труднощів перекладу та перекладознавчого аналізу відтворення українських часток англійською та французькою мовами слід виокремити такі:

типологічна розбіжність мови оригіналу (української) та цільових мов (англійської та французької), результатом чого є значна різниця в кількості часток у цих трьох мовах, що зумовлює переклад українських часток за допомогою інших засобів (лексичних, конструкції логічної емфази, прийому редуплікації, тощо) або, в деяких випадках, – їх нульовий переклад цільовими мовами;

проблема, що полягає у виборі відповідників українських часток у перекладі цільовими мовами, представлена явищами полісемії й омонімії часток української мови;

проблема, пов’язана з нечіткістю класифікації часток англійської та французької мов, що викликає труднощі з визначенням точних відповідників українських часток у цільових мовах під час перекладознавчого аналізу.

3. Серед прийомів перекладу досліджуваних українських часток та їхніх сполучень англійською та французькою мовами спільними для передачі обома цільовими мовами є:

  1. переклад частками англійської та французької мов; 2) відтворення за допомогою слів інших частин мови, до яких належать дієслова, займенники, прикметники, прислівники та вигуки; 3) передача сталими словосполученнями; 4) застосування описового прийому перекладу; 5) відтворення за допомогою конструкції логічної емфази.

Відмінності в цьому аспекті перекладознавчого порівняння полягають у наявності лише в одному з варіантів перекладу (англійському або французькому) таких прийомів перекладу, як:

І. Англійський варіант перекладу:

а) застосування в перекладі таких частин мови, як дієприкметник, прийменник, сполучник; б) прийом редуплікації; в) афіксація.

ІІ. Французький варіант перекладу: передача дієслівною конструкцією.

4. Прямі відповідники в англійській мові мають 11 із 14 досліджуваних українських часток, виняток становлять частки “же (ж)”, “ну”, “аж”. Стосовно французької мови, прямі відповідники у цій цільовій мові мають 13 із 14 досліджених українських часток, виняток становить частка “ну”.

В усіх інших випадках було застосовано варіантні відповідники аналізованих часток української мови, використання яких переважно є прийнятним. В окремих випадках унаслідок використання варіантних відповідників українських часток у перекладі цільовими мовами з’являються семи, що не були характерними для цих часток в оригіналі, що призвело до неповного перекладу або перекладу з уведенням додаткової інформації, відсутньої в оригіналі.

5. Причинами вибору певного іншомовного відповідника аналізованих українських часток та їхніх сполучень, розглянутих у цій роботі, англійською та французькою мовами є: 1) узуальні, що базуються на особливостях уживання певних слів, конструкцій, характерних для цільових мов у тому чи іншому випадку та 2) суб’єктивні причини, що визначаються рівнем перекладацької компетенції.

6. Функціональну характеристику українських часток, що полягає у виокремленні слова, словосполучення, речення, у більшості випадків перекладу цільовими мовами передано належним чином. Однак, здійснене дослідження свідчить про наявність випадків непередачі цієї характеристики часток української мови в перекладі, причинами чого є: 1) особливості перекладу часток у поетичних творах; 2) узуальні причини, що базуються на особливостях уживання певних слів, конструкцій, характерних для англійської та французької мов у тому чи іншому випадку або є 3) перекладацькою помилкою.

7. За комунікативною типологією речення, в яких використано розглянуті вище частки української мови, є переважно розповідними, рідше – спонукальними, а також питальними. Хоча при перекладі вищезазначену ознаку речень, в яких ужито дані частки, переважно збережено, однак здійснений аналіз засвідчив наявність випадку трансформації питального речення в оригіналі на розповідне в перекладі (французький варіант перекладу), причиною чого є різниця в передачі емоційно-оцінної інформації в реченнях української та французької мов.

8. За ступенем емоційного забарвлення речення, в яких використано українські частки, є здебільшого емоційно нейтральними, рідше – окличними, що в перекладі англійською та французькою мовами відтворено в більшості випадків відповідними розділовими знаками. Певною особливістю перекладу українських окличних речень із частками англійською та французькою мовами є те, що в окремих випадках при перекладі окличного речення з часткою відбувається трансформація речення (з окличного в оригіналі на емоційно нейтральне в перекладі або навпаки, причому перший варіант є поширенішим). Причиною такого явища “нейтралізації” є розбіжності в передачі емоційно-оцінної інформації мовою оригіналу та цільовими мовами.

9. Проведене порівняння прийомів перекладу українських часток англійською та французькою мовами засвідчує, що частки української мови передаються в перекладі більшою кількістю французьких часток-відповідників, ніж англійських. Прийом перекладу українських часток за допомогою інших частин мови як в абсолютно-кількісному, так і у відсотковому планах переважає в українсько-англійському, ніж в українсько-французькому напрямку перекладу.

Щодо передачі українських часток за допомогою сталих словосполучень варто зазначити, що цей прийом як в абсолютному, так і у відсотковому плані переважає в англійському варіанті перекладу. Передача українських часток за допомогою описового прийому однаковою мірою представлена в обох напрямках перекладу, хоча за відсотковими даними переважає французький варіант перекладу (на 0,26 %). Прийом логічної емфази за абсолютно-кількісними даними однаковою мірою представлений і в англійському, і у французькому варіантах перекладу, однак за відсотковими даними переважає французький варіант перекладу (на 0,994 %).

Відтворення українських часток за допомогою дієприкметника, прийменників, сполучників, прийому редуплікації й афікса представлене лише в англійському варіанті перекладу, а передача часток української мови за допомогою дієслівної конструкції є характерною лише для французької мови.

10. Причинами застосування схожих/відмінних прийомів перекладу українських часток англійською та французькою мовами є:

1) суто мовленнєві причини, що, по-перше, пов’язані з традиціями мовлення мовою оригіналу (українською) та цільовими мовами (англійською та французькою) і пояснюють здебільшого спільні ознаки в перекладі українських часток англійською та французькою мовами. По-друге, ці причини зумовлені традиціями мовлення мовами перекладу (англійською та французькою), що певним чином пояснює розбіжність у перекладі українських часток цільовими мовами;

2) суб’єктивні причини, що визначаються рівнем перекладацької компетенції.

Подальшою перспективою наукового пошуку може бути дослідження відтворення функціональної семантики інших українських часток у перекладах англійською та французькою мовами. Цікавим може бути порівняльний аналіз передачі часток в таких напрямках перекладу, як українсько-англійський/англійсько-український і українсько-французький/французько-український.

Публікації автора:

1. Колодій Б. М. Переклад українських видільних часток французькою мовою // Вісник Харківського національного університету ім. В. Н. Каразіна. – Харків: Константа, 2002. – № 567. – С. 344-349.

2. Колодій Б. М. Способи перекладу деяких українських часток англійською мовою // Мовні і концептуальні картини світу. – К.: Київський національний університет імені Тараса Шевченка, 2002. – № 7. – С. 240-245.

3. Колодій Б. М. Особливості перекладу українських часток англійською та французькою мовами // Мова і культура. – К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2003. – Вип. 6. – Т. ІV. Міжкультурна комунікація. Теорія і практика перекладу. – С. 263-268.

4. Колодій Б. М. Способи перекладу українських означальних і видільних часток англійською мовою // Проблеми зіставної семантики. – К.: Видавничий центр КНЛУ, 2003. – Вип. 6. – С. 420-426.

5. Колодій Б. М. Порівняльна характеристика часток української та французької мов // Вісник Київського національного університету ім. Тараса Шевченка. – К.: ВПЦ “Київський університет”, 2003. – Вип. 34-36. – С. 91-94.

6. Колодій Б. М. Особливості перекладу українських часток англійською та французькою мовами (на матеріалі перекладів поезії Тараса Шевченка) // Українське мовознавство. – К.: ВПЦ “Київський університет”, 2003. – Вип. 26. – С.129-134.

7. Колодій Б. М. Порівняльний аналіз українських і англійських часток (на матеріалі англійських перекладів української художньої літератури) // Мовні і концептуальні картини світу. – К.: Київський національний університет імені Тараса Шевченка, 2004. – № 10. – С. 281-290.

8. Карабан В. І., Борисова О. В., Колодій Б. М., Кузьміна К. А. Попередження інтерференції мови оригіналу в перекладі (вибрані граматичні та лексичні проблеми перекладу з української мови на англійську). – Вінниця: Нова книга, 2003. – С. 107-155.