Библиотека диссертаций Украины Полная информационная поддержка
по диссертациям Украины
  Подробная информация Каталог диссертаций Авторам Отзывы
Служба поддержки




Я ищу:
Головна / Філологічні науки / Перекладознавство


БОРИСОВА Олеся Валеріївна. Трансформація вербалізації в англо-українському перекладі. : Дис... канд. наук: 10.02.16 - 2005.



Анотація до роботи:

Борисова О.В. Трансформація вербалізації в англо-українському перекладі. – Рукопис.

Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук за спеціальністю 10.02.16 – перекладознавство. – Київський національний університет імені Тараса Шевченка. – Київ, 2005.

У дисертації обґрунтовано положення, що трансформація вербалізації являє собою перекладацьку лексико-граматичну трансформацію, внаслідок якої в реченні перекладу збільшується кількість вербальних ознак.

Виявлено і пояснено мовні, мовленнєві та комунікативно-перекладацькі причини застосування трансформації вербалізації.

Визначено типи та види трансформації вербалізації. Виділяються два типи трансформації вербалізації: 1) трансформація вербалізації в перекладі експліцитних слів і словосполучень (цей тип включає в себе такі види, як вербалізація іменників, прикметників, неособових форм дієслова, прислівників), 2) експлікація-вербалізація при передачі імпліцитних дієслівних сем (цей тип поділяється на структурну експлікацію-вербалізацію та контекстуальну експлікацію-вербалізацію).

З’ясовано умови застосування трансформації вербалізації та виявлено особливості застосування досліджуваної перекладацької трансформації залежно від напрямку перекладу.

У дисертації подано вирішення актуальної наукової задачі, що виявляється у формулюванні визначення перекладацької трансформації вербалізації в перекладі текстів з англійської мови на українську та у зворотному напрямку, встановленні її типів і видів, у виявленні закономірностей її застосування залежно від напрямку перекладу. Отримані результати дозволяють глибше зрозуміти трансформаційний аспект перекладу й краще орієнтуватися в застосуванні трансформації вербалізації.

Внаслідок проведеного дослідження отримано такі наукові результати:

1. На підставі морфолого-синтаксичного контрастивного аналізу вербальності будови англійської та української мов показано, що вербальність цих мов характеризується наявністю в них особових і неособових дієслівних форм, а також розбіжностями у їхньому використанні. В англійській мові неособові форми дієслова вживаються частіше, ніж в українській мові. Вони можуть входити до складу предикативних комплексів, відсутніх в українській мові. Це дозволяє зробити висновок про більшу вербальність англійської мови порівняно з українською мовою та пояснити, чому англійські неособові форми дієслова перекладаються українськими особовими формами дієслова частіше, ніж українські неособові дієслівні форми особовими формами дієслова в англійській мові.

2. Доведено, що в англійській мові з неособових форм дієслова найвищий ступінь вербальності має дієприкметник І, далі шкалу за спаданням вербальності заповнюють інфінітив, дієприкметник, герундій. В українській мові різні ступені вербальності неособових форм дієслова представлені у послідовності: інфінітив, дієприслівник та дієприкметник. На основі цих даних встановлено, що найвищий ступінь вербальності є однією з умов частішого перекладу англійського дієприкметника І особовою формою українського дієслова. Частіший, порівняно з перекладом українських інфінітивів, переклад українських дієприслівників англійськими особовими формами дієслова пояснюється відсутністю прямого відповідника дієприслівника у мові перекладу та поширеним вживанням інфінітива в англійській мові. Вербалізація українських інфінітивів відбувається рідше, ніж вербалізація дієприслівників.

3. Контрастивний, морфолого-синтаксичний і перекладознавчий аналізи функціонування дієслівних форм в англійській та українській мовах дозволили встановити такі відмінності в їх функціонуванні: 1) ширше використання інфінітива в англійській мові, ніж в українській, є причиною переважного перекладу його особовою формою українського дієслова, 2) можливість англійського інфінітива виступати у складі парентетичного речення, на відміну від українського інфінітива, хоча іноді він передається особовою формою українського дієслова у складі підрядного речення зі сполучниками якщо та коли, 3) наявність у англійського дієприкметника більшої кількості синтаксичних функцій, ніж у українського дієприкметника ( в англійського дієприкметника І – функція обставини, означення, а в дієприкметника ІІ – ще й функція додатка). Така розбіжність синтаксичних функцій є причиною передачі англійських дієприкметників особовою формою українського дієслова у структурі підрядного речення.

4. Аналіз співвідношення англійських і українських дієслівних конструкцій свідчить про те, що трансформація вербалізації застосовується для передачі в перекладі українського нульового присудка, англійських предикативних комплексів та еліптичних реченнь, англійських конструкцій з формальним підметом і дієсловом-зв’язкою it is…/there is.., тобто таких синтаксичних структур, що або не мають відповідників у мові перекладу, або мають відповідники, що не повністю збігаються в цих мовах.

5. Сформульоване таке визначення трансформації вербалізації це перекладацька лексико-граматична трансформація, внаслідок якої в реченні перекладу збільшується кількість вербальних ознак (неособова форма дієслова передається особовою формою дієслова, іменні частини мови перекладаються дієслівними словоформами тощо) або з’являються додаткові дієслівні словоформи чи відбувається трансформація в дієслівні словоформи інших частин мови. Передумовою її застосування є відмінності у вербальності будови англійської та української мови.

6. Внаслідок комплексного порівняльно-перекладознавчого аналізу виявлено причини, що впливають на застосування трансформації вербалізації у перекладі: 1) мовні причини, пов’язані зі співвідношенням систем мови перекладу й мови оригіналу, 2) мовленнєві причини, пов’язані із співвідношенням частотності використання тих чи інших синтаксичних структур і частин мови в мовленні, 3) комунікативно-перекладацькі причини, пов’язані із необхідністю забезпечення перекладачем успіху міжмовної комунікації.

7. Трансформація вербалізації може бути двох типів: трансформація вербалізації при перекладі експліцитних слів (транспозиція частин мови, що відбувається на рівні членів речення) та експлікація-вербалізація при передачі в перекладі імпліцитних дієслівних сем (лексико-синтаксична трансформація, внаслідок застосування якої структура речення перекладу відрізняється від структури реченні оригіналу, а саме: простий дієслівний присудок замінюється в перекладі складеним дієслівним присудком, а речення, ускладнене дієприкметниковим зворотом, стає у мові перекладу складнопідрядним реченням тощо).

Трансформація вербалізації поділяється на види: 1) вербалізація іменників; 2) вербалізація прикметників; 3) вербалізація неособових форм дієслова; 4) вербалізація прислівників; 5) структурна експлікація-вербалізація; 6) контекстуальна експлікація-вербалізація.

8. Аналіз умов застосування трансформації вербалізації в англо-українському та українсько-англійському перекладі показує, що вербалізуються, як правило, віддієслівні за походженням та абстрактні за семантикою іменники, а також прийменниково-іменникові словосполучення. Іменники, що вербалізуються, виконують функцію додатка, хоча вони можуть вербалізуватися й у функції призв’язкового іменного компонента складеного присудка, підмета або – у складі прийменниково-іменникових словосполучень – у функціях означення або обставини.

Серед українських прикметників нерідко вербалізуються похідні відносні та прості якісні прикметники, а в перекладі з англійської мови часто вербалізуються якісні прикметники у функції означення й частини іменного складеного присудка.

Серед англійських неособових форм дієслова герундій вербалізується у функції непрямого додатка та правого означення, а герундіальні звороти вербалізуються, як правило, тоді, коли виконують функцію обставини. Український дієприслівник вербалізується лише у функції обставини.

Щодо прислівників можна стверджувати, що в обох напрямках перекладу вербалізуються означальні й обставинні прислівники. Англійські прислівники вербалізуються у функції обставини або у функції означення, причому перші можуть трансформуватися в особову форму дієслова, дієприслівник або інфінітив, а другі – лише в особову форму дієслова. Вербалізуються ті англійські прислівники, що не мають прямого словникового відповідника в українській мові або ті, що мають регулярний дієслівний відповідник, чи коли контекст вимагає застосування дієслова в перекладі.

Структурна експлікація-вербалізація відбувається в перекладі неповних речень в обох досліджуваних напрямках перекладу. Її зумовлюють, як правило, структурні або словотвірні особливості мови перекладу. Застосування контекстуальної експлікації-вербалізації зумовлюється контекстом та особливостями семантики дієслівних лексем.

9. Виявлено такі особливості трансформації вербалізації іменників залежно від напрямку перекладу: 1) іменники у функції підмета та частини іменного складеного присудка частіше вербалізуються в англо-українському напрямку перекладу, а іменники у функції обставини, додатка та означення в українсько-англійському напрямку перекладу; 2) англійські іменники переважно перетворюються в перекладі в особові форми українських дієслів, а українські іменники в неособові форми дієслова; 3) у перекладі з англійської мови на українську мову досить часто просте речення, що містить зазначені вище іменники, ускладнюється підрядним реченням чи зворотом із дієслівною словоформою; 4) частіше за англійські вербалізуються українські іменники.

10. На відміну від українських прикметників, англійські прикметники частіше вербалізуються у функції частини складеного іменного присудка, а українські прикметники у функції означення. Вербалізація англійських прикметників характеризується ускладненням цільового речення підрядними реченнями або дієприкметниковими зворотами з дієслівними формами.

11. Особливості трансформації вербалізації англійських неособових форм дієслова в англо-українському перекладі полягають у тому, що дієприкметники І та дієприкметники ІІ вербалізуються тоді, коли виконують у реченні оригіналу функції обставини або означення. Українські дієприкметники в українсько-англійському перекладі вербалізуються лише у функції означення. Вербалізація інфінітива відбувається у випадку функціонування інфінітива в ролі додатка, обставини й означення. Український інфінітив вербалізується в українсько-англійському перекладі лише у функції додатка. Частіше за українські вербалізуються англійські неособові форми дієслова.

12. Особливості вербалізації прислівників полягають у тому, що вони вербалізуються переважно особовою формою дієслова. В українсько-англійському перекладі прислівники вербалізуються частіше, оскільки до них належить й безособово-предикативний різновид.

13. У перекладі з української мови структурна експлікація-вербалізація характеризується введенням англійських особових форм дієслова та дієслова-зв’язки. Цей вид вербалізації властивий перекладу англійських неповних речень, речень з номінативними зворотами (абсолютним, інфінітивним, дієприкметниковим, герундіальним). До інших особливостей експлікації-вербалізації в англо-українському перекладі належать такі: 1) англійські речення з формальним підметом there / it + дієслово-зв’язка be перекладаються українськими реченнями з дієсловом-присудком; 2) атрибутивні іменникові словосполучення на зразок N1 + N2 (+…) можуть перекладатися українськими підрядними атрибутивними реченнями з особовою формою дієслова; 3) українські речення з простим предикативом-іменником і предикативом-прикметником перекладаються реченнями з уведенням дієслова-зв’язки або особової форми дієслова (складений іменний присудок передається простим дієслівним присудком); 4) українські парентетичні фрази на початку або в середині речення перекладаються відповідними парентетичними підрядними реченнями з особовою формою дієслова; 5) структурна експлікація в українсько-англійському напрямку перекладу також відбувається при введенні плеонастичного інфінітива; 6) речення, що містять логічну емфазу, перекладаються з уведенням дієслова-зв’язки чи іншого дієслова, що має логічний наголос.

14. За контекстуальної експлікації вербалізуються англійські й українські фразеологізовані речення. Переклад таких речень з англійської мови на українську характеризується введенням особових і неособових форм дієслова, а в перекладі у зворотному напрямку ще й уведенням модальних дієслів і дієслів-зв’язок.

При контекстуальній експлікації-вербалізації в перекладі в обох напрямках може ускладнюватися структура присудка через уведення модального, фазового, каузативного дієслова або однорідного дієслова-присудка.

До особливостей експлікації-вербалізації службових частин мови належать такі: англійські обставинні сполучники причини, єднальні, порівняльні та зіставно-протиставні сполучники можуть перекладатися українськими дієприслівниками й дієсловами-присудками, а українські сполучники англійським інфінітивом, дієприкметником і дієсловом-присудком. У перекладі в обох напрямках серед службових слів найчастіше вербалізуються прийменники. Серед прийменників, що вербалізуються, переважають прості прийменники, що позначають об’єктні, атрибутивні та адвербіальні відношення. У перекладі з української мови, на відміну від перекладу у зворотному напрямку, спостерігається вербалізація часток. Українські частки часто трансформуються в особові або фазові дієслова та емфатичні дієслова і конструкції.

Публікації автора:

  1. Борисова О.В. Трансформація вербалізації іменника, іменникових та прийменниково-іменникових словосполучень при перекладі з української мови на англійську та з англійської мови на українську // Мова і культура. – 2002. – Т. 3. – № 5. – С. 50-57.

  1. Борисова О.В. Частотні види трансформації вербалізації при перекладі // Вісник ХНУ ім. В.Н. Каразіна. – Харків: Константа. – 2002. – № 567 – С. 334-339.

  2. Борисова О.В. Введення додаткової англійської дієслівної форми при перекладі українських речень // Проблеми зіставної семантики: Збірник наукових статей. – К.: Вид.центр КНЛУ. – 2003. – № 6. – С. 411-417.

  3. Борисова О.В. Українські дієслівні відповідники англійських слів недієслівного характеру // Мовні і концептуальні картини світу. Збірник наукових праць. – К.: ВПЦ «Київський університет». – 2003. – С. 171-174.

  4. Борисова О.В. Причини та види трансформації вербалізації при перекладі з англійської мови на українську // Проблеми семантики слова, речення, тексту. Збірник наукових праць. – К.: Вид.центр КНЛУ. – 2003. – № 9. – С. 16-21.

  5. Борисова О.В. Трансформація вербалізації при перекладі текстів публіцистичного стилю з української мови англійською // Вісник КНУ ім. Тараса Шевченка. Іноземна філологія. - К.: ВПЦ «Київський університет». – 2003. – № 34. – С. 86-89.

  6. Борисова О.В. Трансформація вербалізації при перекладі з української мови на англійську із застосуванням експлікації імпліцитного значення предиката // Вісник Сумського державного університету. Філологічні науки. – Суми: СумДУ. – 2003. – № 4 (50). – С. 21-24.

  7. Борисова О.В. Вербалізація при перекладі англійських неособових дієслівних форм українськими особовими дієслівними формами // Мова і культура. – 2003. – Т. 3. – № 5. – С. 50-57.

  8. Карабан В.І., Борисова О.В., Колодій Б.М., Кузьміна К.А. Попередження інтерференції мови оригіналу в перекладі (вибрані граматичні та лексичні проблеми перекладу з української мови на англійську): Навчальний посібник. – Вінниця: Нова книга, 2003.– 208 с.