Проведений аналіз семантико-стилістичних особливостей функціонування дієслів руху у мові французької спортивної преси дав змогу зробити такі висновки: 1. Серед основних факторів, під дією яких відбувається розвиток сучасної французької мови, важливе місце займають засоби масової інформації. Мова мас-медіа і, зокрема спортивних друкованих видань, збагачує її літературний варіант елементами розмовного, ненормативного стилю, які отримують новий імпульс у мові ЗМІ завдяки своїй легкодоступності та експресивним властивостям. При цьому літературна мова додатково набуває великої кількості лексичних синонімів. 2. Незважаючи на значний вплив усного мовлення на літературну французьку мову, спортивні засоби масової комунікації залишаються джерелом поширення саме літературної мови, оскільки в їх основі лежить мовна норма, стандарт. 3. ЛСГ дієслів руху за ступенем абстрактності значень дієслів диференціюється на основі середовища, темпу, характеру руху. Основними семантичними критеріями багатокомпонентної структури лексичного значення дієслів руху є ідея фізичного переміщення у просторі та співвідносність за характером його спрямованості чи неспрямованості. 4. Вживання синонімічних дієслів руху в різних контекстуальних ситуаціях (словесному оточенні) слугує основою для виділення різних значень одного і того ж синоніма. Жорстка залежність значення контекстуального синоніма від певного оточення практично повністю позбавляє його функціональної мобільності: синонім із попереднім значенням не може вживатись в іншому контексті, де йому необхідне значення, яке відповідало б новому оточенню. 5. Встановлено, що значення словникового синоніма узагальнюється до визначення певного типу відносин між відповідними словами. В залежності від цього відбувається узагальнення сутності співвідносних об’єктів: від конкретних фізичних об’єктів у просторі до абстрактних понять та їх рухів у часі. 6. Різне словесне оточення може змінювати значення дієслова-синоніма, що призводить до неоднозначного розуміння змісту усього речення. Проте нове значення синоніма не є його конституантою, воно пов’язане з оточенням і цілком від нього залежне. Таке довільне комбінування синонімів із контекстом дає практично необмежені можливості для опису великої кількості значень одного і того ж синоніма. 7. Доведено, що мова спортивної преси, з метою підвищення експресивності та емоційності повідомлень часто звертається до метафори. Дієслівна “спортивна” метафора відображає модель сприйняття реальної дійсності, завдяки чому невідоме стає відомим, а відоме – абсолютно новим. Таким чином, поєднуючи у своєму значенні абстрактність та конкретність дії, дієслово руху може набувати абсолютно нового образного розуміння. 8. Мова спортивних друкованих видань, базуючись на єдності експресії і стандарту, є своєрідною підсистемою французької літературної мови, що особливо яскраво проявляється у вживанні поряд із дієслівними лексемами відповідних за значенням фразеологічних зворотів. Стійкі фразеологічні словосполучення, виконуючи складні семантико-стилістичні функції, несуть додаткову інформацію про суб’єкт та характер його руху. 9. Незважаючи на ускладнену структуру фразеологічним одиницям притаманна як “внутрішня”, так і “зовнішня” синонімія, тобто здатність зворотів синонімізуватись із простими (в основному емоційно забарвленими) дієсловами руху. Визначено, що у спортивній пресі широкого використання набули особливо ті вирази, які показують різні етапи боротьби з притаманними їм формами та способами вираження. 10. Різноманітні синонімічні зв’язки дієслів руху дозволяють стверджувати, що диференціація між синонімами - об’єктивне явище, яке постійно розвивається, тоді як їх тотожність – явище тимчасове, що визначається певною окремо взятою ситуацією. Досліджуючи особливості функціонування синонімічних дієслів руху у мові спортивної преси, весь аналіз потрібно будувати не на розгляді дієслова у всіх його значеннях, а на розгляді значень, пов’язаних саме з переміщенням суб’єкта або об’єкта у просторі. Основні положення дисертації викладено у таких публікаціях : 1. Контекст – умова функціонування синонімічних зв’язків однокатегоріальних лексем // Вісник Запорізького ніверситету. Серія : Філологічні науки. – 2000. - № 1. – С. 49-52. 2. Семантико-дериваційна віртуальність англійських запозичень у спортивній терміносистемі французької мови // Вісник Львівського університету. Серія : Іноземні мови. – Випуск 8. – Львів, 2000. – С. 173-178. 3 3. Особливості вживання синонімічних дієслів руху у мовленні французької спортивної преси // Вісник Львівського університету. Серія : Іноземні мови. – Випуск 9. – Львів, 2001. – С. 196-202. 4. Семантико-стилістичний потенціал дієслівної синоніміки у мовленні спортивної преси // Дослідження і вивчення романських мов і літератур у контексті національних культур. Матеріали міжнародного наукового семінару 18-19 квітня 1996. – Київ : КДЛУ, 1996. – С. 31-32. 5. Мовлення спортивної преси – джерело збагачення французької мови дієслівними фразеологічними зворотами // Матеріали Міжнародної наукової конференції “Романістичні дослідження : сучасний стан та перспективи” (до 100-річчя романістики у Львівському університеті). Тези конференції. – Львів, 1997. – С. 196-201. 6. Особливості мовлення сучасної спортивної французької преси // Гуманітарний вісник : Збірник наукових праць кафедри соціально-гуманітарних дисциплін / Львів : Львівський державний фінансово-економічний інститут, 2000. – С. 45-52. |