Библиотека диссертаций Украины Полная информационная поддержка
по диссертациям Украины
  Подробная информация Каталог диссертаций Авторам Отзывы
Служба поддержки




Я ищу:
Головна / Філологічні науки / Порівняльне літературознавство


Павленко Олена Георгіївна. Рецепція прози І. Качуровського в англомовному світі (на матеріалі англомовних перекладів романів "Шлях невідомого", "По той бік безодні"). : Дис... канд. наук: 10.01.05 - 2007.



Анотація до роботи:

Павленко О. Г. Рецепція прози І. Качуровського в англомовному світі (на матеріалі англомовних перекладів романів "Шлях невідомого", "По той бік безодні"). – Рукопис.

Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук зі спеціальності 10.01.05 – порівняльне літературознавство. – Інститут філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка, Київ, 2007.

Дисертація присвячена дослідженню механізмів рецепції прози Ігоря Качуровського в англомовному дискурсі. Концептуальний підхід до вивчення окресленої проблеми полягає у визнанні взаємопроникнення і синтезу двох культурно-мистецьких систем. Акцентується увага на ролі художнього перекладу як однієї з основних форм "реалізації" інонаціонального твору в семантичному полі нової культури.

Дослідження англомовних перекладів прози І. Качуровського засвідчує їх загальнолітературний характер, відкриває "рівні" їх сприйняття в іншому (чужому) світі, адаптацію в новому національно-культурному просторі.

У дослідженні вперше здійснено аналіз англомовних перекладів прози І. Качуровського, проведено типологічне зіставлення творів митця з їх англомовними версіями з позицій компаративістики, герменевтики та рецептивної естетики.

Публікації автора:

1. До проблеми рецепції в художньому перекладі // Філологічні науки: Вісник Сумського держ. ун-ту. – Вип. 4. – Суми: Вид-во СумДУ, 2004. – С. 108 - 113.

2. Конгеніальний переклад у міжлітературному процесі // Актуальні проблеми слов’янської філології: Міжвуз. зб. наук. статей „Лінгвістика і літературознавство”. – Вип. Х. – К.: Знання України, 2005. – С. 186 – 191.

3. До проблеми аналізу літературного перекладу художнього тексту (на матеріалі перекладу роману в новелах І. Качуровського "Шлях невідомого" Ю. Ткачем) // Актуальні проблеми філології та перекладознавства: Зб. праць та доповідей Всеукраїнської наукової конференції. 12 – 13 травня 2005 року. – Хмельницький: ХНУ, 2005. – С. 169 – 170.

4. Роман І. Качуровського "Шлях невідомого": "творча лінза" перекладача Ю. Ткача // Літературознавчі студії: Зб. наукових праць. – Вип.12 – К.: Видавничий дім Д. Бураго, 2005. – С. 359-364.

Додаткові публікації:

  1. Художній переклад як засіб міжлітературної комунікації // Матеріали Всеукраїнської науково-практичної конференції з міжнародною участю. – Харків: ХНФУ, 2004. – С.78-80.

  2. Конгеніальність у художньому перекладі (до проблеми відносин “автор - реципієнт”) // Матеріали VI підсумкової (2003 р.) науково-практичної конференції викладачів МГІ - Маріуполь: МГІ, 2004. – С.203-206.

  3. Інтерсуб’єктивний характер читацької рецепції в художньому перекладі // Матеріали VIІ підсумкової (2004 р.) науково-практичної конференції викладачів Маріупольського гуманітарного інституту. – Маріуполь: МГІ, 2005. – С.54-55.

  4. Особа автора та індивідуальність перекладача // Актуальні проблеми науки та освіти // Матеріали VIІІ підсумкової (2005 р.) науково-практичної конференції викладачів Маріупольського державного гуманітарного університету. – Маріуполь: МДГУ, 2005. – С.61-63.