Библиотека диссертаций Украины Полная информационная поддержка
по диссертациям Украины
  Подробная информация Каталог диссертаций Авторам Отзывы
Служба поддержки




Я ищу:
Головна / Філологічні науки / Перекладознавство


Савенко Андрій Олександрович. Новогрецька фразеологія та її відтворення в українських перекладах романів Н.Казандзакіса та С.Міривіліса : дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / Київський національний ун-т ім. Тараса Шевченка. - К., 2006.



Анотація до роботи:

Савенко А.О. „Новогрецька фразеологія та її відтворення в українських перекладах романів Н.Казандзакіса та С.Міривіліса”. — Рукопис.

Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук за спеціальністю 10.02.16. — перекладознавство. — Київський національний університет імені Тараса Шевченка. — Київ, 2006.

Дисертацію присвячено дослідженню функціонування фразеології в художніх творах Н. Казандзакіса і С. Міривіліса та способів її відтворення у перекладі зі збереженням художньої значущості, притаманної фразеологічним одиницям оригіналу.

В роботі продемонстровано, що особливості формування фразеологічного міжрівня новогрецької мови вплинули на додаткову маркованість одиниць ознаками книжності та розмовності, витоки якої перебувають в явищі диплоглосії. Визначено, що така маркованість впливає на функціонування фразеологізмів у художньому творі, а саме на текстоформативну та текстопороджувальну функції, відтворення яких за допомогою фразеологічних та нефразеологічних аналогів у перекладі формує герменевтичну його цілісність та художню адекватність. Досліджено явище фразеологічної компенсації контексту.

Охарактеризовано шляхи контекстуальної, оказіональної фразеологізації на базі новогрецьких прецедентних одиниць. Виявлено, що в аналізованих текстах оказіональні фразеологізми утворюються на основі прецедентих імен та ситуацій. Вперше як фразеоматизм розглянуто прецедентну цитату і з’ясовано способи збереження в перекладі її інтертекстуальності.

Результатом дослідження є розробка спектру питань, пов’язаних з уточненням складу одиниць новогрецького фразеологічного міжрівня, функціонуванням ФО в художньому дискурсі новогрецького роману, відтворенням дискурсивності ФО в перекладі.

У процесі роботи охарактеризовано склад фразеологічного міжрівня новогрецької мови, що є актуальним в перекладознавчому плані, оскільки висвітлює стан внутрішньої диглосcії і досі характерний для грецької мови. Існування стереотипних архаїчних елементів, особливо в художньому творі, збільшує поліфонічність тексту і вимагає системності у відображенні МП. Застосування комплексної методики з використанням методу фразеологічної ідентифікації, дискурсивного аналізу дозволило виділити ФО в досліджуваних романах Н.Казандзакіса та С.Міривіліса; визначити їх функціональне навантаження в оригіналі; з’ясувати тенденції щодо перекладу таких одиниць залежно від виконуваної функції.

У дисертації досліджено реалізацію текстоформативних та текстопороджувальних функцій ФО в художньому тексті. Встановлено важливість функціонування ФО у ролі образних дескрипторів та діалогічних актуалізаторів, перша з яких пов’язана із породженням тексту, друга — із формуванням конкретного текстового уривку. Семантичне представлення ФО, використаних у цих двох ролях, набуває додаткового параметру дискурсивності, що в свою чергу позначається на формування когерентності художнього тексту. Параметр дискурсивності впливає на систематизацію ФО певного тексту, встановлення між ними внутрішніх зв’язків з метою посилення художньої виразності твору в цілому. Віддзеркалення цих системних зв’язків є завданням перекладача. Зокрема, системність ФО в художньому творі призводить до фразеологічної компенсації контексту під час його перекладу.

Вперше в неоелліністиці здійснено дискурсивний аналіз інтертекстуальних ФО, визначено їхній зв’язок із ідейно-тематичними макроструктурами художнього твору. Інтертекстуальні ФО належать до маркованих елементів МЖР і їхнє використання семантично збагачує оригінал внаслідок проведення зв’язків із культурним простором спільноти, мовою якої написано твір. Визначено, що у творах Н.Казандзакіса інтертекстуальні властивості має фразеологія, що належить МЖР героїчного епосу; у романі С.Міривіліса таку роль виконує фразеологія МЖР псалму. Особливе значення набуває відтворення дискурсивної фразеоматики, до складу якої ми зараховуємо прецедентні цитати, оскільки саме такі елементи доповнюють текст додатковими смислами.

Отримані результати не вичерпують проблематики, яку порушено в дисертації. Подальші перспективи дослідження передбачають вивчення функціонування дискурсивної фразеології на матеріалі ширшого в жанровому плані спектру текстів та їхніх перекладних відповідників, детальніший аналіз присутніх в оригіналах оказіональних ФО, що належать фразеоматичній зоні та систематизацію їхнього відтворення в перекладах.

Публікації автора:

  1. Савенко А.О. Відтворення в українському перекладі прецедентних одиниць роману С. Міривіліса “Життя в могилі” // Вісник Київського Національного університету імені Тараса Шевченка. Іноземна філологія. — К., 2004. — Вип. 37-38. — С. 44—50.

  2. Савенко А.О. Інтертекстуальність художнього тексту як перекладацька проблема // Мовні і концептуальні картини світу: Збірник наукових праць. —К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2004.— Вип. 11. — Книга 2. — С. 127—136.

  3. Савенко А.О. Символ дерева та мотив смерті у творах Н.Казандзакіса // Мова і культура: У 10-ти т. — К., 2002. — Вип. 5: Мова і художня творчість. —Т. 4. — Ч. 2. — С. 76—89.

  4. Савенко А.О. Формотворчі функції прецедентних цитат у перекладному тексті // Мовні і концептуальні картини світу: Збірник наукових праць. — К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2004. — Вип. 12. — Книга 2. — С. 220—224.

  5. Савенко А.О. Фразеологізми як композиційний елемент роману Н.Казандзакіса “Лихі та кумедні пригоди Алексіса Зорбаса” і проблема їхнього перекладу// Гуманітарна освіта в технічних вищих навчальних закладах: Зб. наук. праць. — К.: ІВЦ Держкомстату України, 2002. — Вип. 3. — С. 150—158.