У дисертації розроблено теоретико-методологічні засади відтворення метафоричного концептопростору першотвору на основі методу концептуального аналізу та категорії концептуальної еквівалентності. На матеріалі метафор підкласу „Інтелектуальна сфера людини” у творах англійських і американських романтиків досліджено особливості авторського метафоричного концептопростору та його відтворення в українських перекладах. Перекладацьку інтерпретацію метафорики художнього твору розглянуто з методологічних позицій теорії концептуальної метафори та когнітивного підходу до перекладу, що дало змогу конкретизувати метафоричний образ і параметри еквівалентності його відтворення та розробити класифікацію способів перекладу метафори на концептуальному рівні. Дослідження дало змогу дійти таких висновків. 1. У рамках когнітивного підходу до перекладу систему метафоричних образів першотвору доцільно розглядати як цілісний концептопростір, у взаємодії індивідуально-авторських та загальномовних образних компонентів. Його відтворення у цільовому тексті ґрунтується на збереженні концептуальних особливостей образного мислення автора як мовної особистості. 2. Функціональними перекладацькими домінантами авторського метафоричного концептопростору є характерні високочастотні метафори, а також метафори, концептуальна структура та мовна форма яких співвідносні з макроконцептами твору як конденсатом авторського задуму. Виявлення та відтворення у перекладі цих метафор є передумовою цілісності та когерентності цільового тексту на рівні концептуальної структури. 3. Методологічним підґрунтям перекладацької інтерпретації метафоричного концептопростору першотвору є семантико-когнітивний та кількісний аналіз концептуальних метафор і форм їх мовної експлікації для виявлення функціональних домінант першотвору, співвідносних з макроконцептами художнього твору. 4. В основу розробленої методології покладено: - принцип варіативності інтерпретативного підходу та, відповідно, критеріїв визначення адекватності перекладу; - принцип адаптивності перекладацьких стратегій залежно від домінанти перекладацької настанови; - принцип комплексності інтерпретації; - принципи системності та ієрархічності відтворення метафоричного концептопростору першотвору у цільовому тексті. 5. Визначено, що в рамках когнітивного підходу до перекладу специфічним є принцип проникнення у механізми смислопородження та асоціації, актуалізовані концептуальною структурою метафори – а отже, в основу інтерпретації авторського метафоричного концептопростору доцільно покласти системне застосування концептуального аналізу. 6. Методику застосування концептуального аналізу у художньому перекладі розроблено у таких аспектах: - дескриптивному (концептуальний аналіз як метамова опису експресивно-емотивного і когнітивного потенціалу художніх образів першотвору та перекладу); - теоретико-методологічному (доповнення поняття еквівалентності перекладу категорією концептуальної еквівалентності); - практичному (конкретизація метафоричного образу як об'єкта перекладацького відтворення, підвищення ступеня еквівалентності перекладу складних метафоричних образів, визначення функціональних метафоричних домінант першотвору). 7. Адекватність перекладу з позицій теорії множинності інтерпретацій визначено як еквівалентність на рівні домінанти перекладацької настанови на відтворення певної інформації першотвору (предметно-логічної, концептуальної, експресивно-емотивної / естетичної). При цьому множинність інтерпретації в рамках різних перекладацьких підходів обґрунтовує і множинність поняття адекватного перекладу. 8. Визначено, що в рамках когнітивного підходу до перекладу, який надає особливого значення концептуальній інформації, основним критерієм адекватності відтворення метафоричного концептопростору першотвору є концептуальна еквівалентність, що дає змогу зберегти його когнітивний потенціал та передати особливості авторського образного мислення. З методологічних позицій когнітивного підходу концептуальну структуру метафори розглянуто як параметр еквівалентності її перекладу. Таким чином, поняття еквівалентності доповнено категорією концептуальної еквівалентності, в рамках якої методом зіставного концептуального аналізу порівнюється когнітивний потенціал метафор першотвору та перекладу. Основні результати дослідження були викладені у таких статтях, що були опубліковані у виданнях, затверджених ВАК України як фахові: Кривонос Я.В. Актуалізація принципів метафоричного морфізму та асоціативності метафори на матеріалі оповідання Едгара По ”Ms Found in a Bottle” // Гуманітарний вісник. Серія: Іноземна філологія. Проблеми сучасної світової літератури. Проблеми сучасної лінгвістики. Число 8. – Черкаси, ЧДТУ, 2004. – С. 225-229. Кривонос Я.В. Актуалізація концептуальної структури метафори у перекладі прозового художнього тексту // Гуманітарний вісник. Серія: Іноземна філологія. Проблеми сучасної світової літератури, лінгвістики, перекладознавства. Число 9. – Черкаси, ЧДТУ, 2005. – С. 376-378. Кривонос Я.В. Концептуальний аналіз метафор підкласу „Інтелектуальна сфера людини” на матеріалі поезії Е.А. По // Збірник наукових праць ЛНПУ „Лінгвістика”. – Луганськ: „Альма-матер”, 2006. – № 1. – С. 212-217. Методологія поетичного перекладу як синтез перекладацьких стратегій у контексті концептуального аналізу // Гуманітарний вісник. Серія: Іноземна філологія. Проблеми сучасної світової літератури, лінгвістики, перекладознавства. Число 10. – Том І. – Черкаси, ЧДТУ, 2006. – С. 173-176. Кривонос Я.В. Відтворення метафоричної образності оригіналу у перекладах художніх творів // Вісник Харківського національного університету ім. В.Н. Каразіна. Серія: Романо-германська філологія. – № 741. – Харків: Константа, 2006. – С. 194-197.
Кривонос Я.В. Відтворення авторського метафоричного концептопростору в українських перекладах „Пісні про Гайавату” Г.У. Лонгфелло // Вісник Сумського державного університету. Серія: Філологічні науки. – № 11 '2006. – Том ІІ. – Суми: Видавництво СумДУ, 2006. – С. 145-150. Кривонос Я.В. Метафоричне віддзеркалення світу: проблеми художнього перекладу // Зарубіжна література в школах України. – 2007. – № 3. – С. 18-21. Кривонос Я.В. Концептуальна еквівалентність перекладу конвенційної метафори // Збірник наукових праць ЛНПУ „Лінгвістика”. – Луганськ: „Альма-матер”, 2007. – № 1. – С. 69-73. Кривонос Я.В. Когнітивний підхід до перекладацької інтерпретації художнього образу оригіналу // Вісник Харківського національного університету ім. В.Н. Каразіна. Серія: Романо-германська філологія. – № 742. – Харків: Константа, 2006. – С. 44-46. Кривонос Я.В. Концептуальна еквівалентність перекладу метафори // Гуманітарний вісник. Серія: Іноземна філологія. Проблеми сучасної світової літератури, лінгвістики, перекладознавства. Число 11. – Том І. – Черкаси, ЧДТУ, 2007. – С. 219-222.
А також у таких виданнях: Кривонос Я.В. Когнітивні аспекти перекладу метафори художнього твору // Матеріали VІІ Всеукраїнської науково-практичної конференції „Гуманітарні проблеми становлення сучасного фахівця” (29-31 березня 2006 р.). – Т. 2. – К.: НАУ, 2006. – С. 125-126. Кривонос Я.В. Порівняльний концептуальний аналіз конвенційного метафоричного концептопростору „Інтелектуальна сфера людини” в англійській та українській мовах // Збірник матеріалів Міжнародної наукової конференції „Лінгвалізація світу: теоретичний та методичний аспекти” (25-26 травня 2006 р.). – Черкаси: Брама-Україна, 2007. – С. 28-31. Кривонос Я.В. Концептуальна еквівалентність художнього перекладу // Матеріали VI Міжнародної наукової конференції „Каразінські читання: Людина. Мова. Комунікація” (1 лютого 2007 р.). – Харків: Константа, 2007. – С. 179-181. Кривонос Я.В. Методологічні засади перекладу образних компонентів художнього твору // Збірник матеріалів ІV Всеукраїнської наукової конференції „Актуальні проблеми перекладознавства та методики навчання перекладу” (19-20 квітня 2007 р.). – Харків: НТМТ, 2007. – С. 73-74. Едгар Алан По в перекладах Ярослави Кривонос // Холодний Яр: Часопис Черкаської обласної організації Національної Спілки письменників України. – Черкаси: Відлуння-Плюс. – 2005. – № 2. – С. 249-252. Кривонос Я.В. Концептуальна та семантична еквівалентність відтворення авторського метафоричного концептопростору (на матеріалі українських перекладів поеми Е.А. По "The Raven". – Сучасні проблеми лінгвістичних досліджень і методика викладання іноземних мов професійного спілкування у вищій школі: Збірник наукових праць. – Ч.1. Лінгвостилістика. Лексична семантика. Фразеологія. – Львів: Видавничий центр ЛНУ імені Івана Франка, 2007. – С. 262-263.
|