Библиотека диссертаций Украины Полная информационная поддержка
по диссертациям Украины
  Подробная информация Каталог диссертаций Авторам Отзывы
Служба поддержки




Я ищу:
Головна / Філологічні науки / Германські мови


Юлінецька Юлія Василівна. Кодифікаційно-інтерпретаційні особливості текстів міжнародних нормативно- правових актів (на матеріалі англомовних версій МНПА ХХ-ХХІ ст.) : дис... канд. філол. наук: 10.02.04 / Одеський національний ун-т ім. І.І.Мечникова. - О., 2005.



Анотація до роботи:

Юлінецька Ю.В. Кодифікаційно-інтерпретаційні особливості текстів міжнародних нормативно-правових актів (на матеріалі англомовних версій МНПА XX –XXI ст.). – Рукопис.

Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук за спеціальністю 10.02.04 – германські мови. – Одеський національний університет ім. І.І. Мечникова, Одеса, 2005.

У дисертації проведено дослідження лінгвістичних аспектів інформаційно-інтерпретаційного простору міжнародних нормативно-правових документів. Велику увагу приділено механізмам кодування та первинної, тобто адресантної інтерпретації тексту МНПА, а також процесам сприйняття, з’ясування вихідної інформації реципієнтом та ії вторинної адресатної інтерпретації. Докладно проаналізовано та класифіковано різні види дефініцій як основних елементів інформаційно-інтерпретаційних блоків МНПА.

Дослідження засвідчило тенденцію до використання розгорнутих дефініцій, у яких всі три компоненти (дефінієндум, дефінієнс та маркер тотожності) представлені в експліцитній формі, що дає змогу максимально зблизити їх первинне та вторинне тлумачення.

У роботі описано механізми та особливості інтерпретаційної діяльності реципієнта, вказуються області його дискреції. Докладно вивчено різні засоби тлумачення. Особливо підкреслено домінуючу роль саме лінгвістичного аналізу у порівнянні з інтертекстуальним та конвенційними підходами.

Публікації автора:

  1. Лингвистические способы достижения перцептивной адекватности юридических реалий // Записки з романо-германської філології: Збірник наукових праць факультету романо-германської філології ОДУ. – Випуск 6. – Одеса: Латстар, 2000. –С. 163-169.

  2. Правило “Буквального толкования” в Великобритании и США // Треті Каразинські читання: методика і лінгвістика – на шляху до інтеграції (матеріали Міжнародної науково-методичної конференції). –Харків: Харківський національний університет. - 2003. - С. 198 – 199.

  3. Особенности информационно-интерпретационной модели нормативно-правовых актов // Вісник Харківського державного ун-ту. – 2003. - № 611. – С. 206-209.

  4. Некоторые особенности построения дефиниционных блоков в международных нормативно-правовых актах // Мова і культура.–Киев.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2004.- Вип.7.–Т.ІV.-ч.1.-С.73–77.(у співавт. з проф. Мізецькою В.Я.).

  5. Композиционно-речевая организация интерпретационных блоков официальных юридических текстов // Записки з романо-германської філології: Збірник наукових праць факультету романо-германської філології ОДУ. – Випуск 15. – Одеса: Фенікс, 2004. –С. 238-245.

  6. Некоторые когнитивно-психологические аспекты интерпретационных процессов. – Матеріали міжнародної науково-методичної конференції “Ювілейні четверті Каразинські читання: Людина. Мова. Комунікація.” – Харків, 2004. – С. 176 – 178 (у співавт. з проф. Мізецькою В.Я.).

  7. Корреляция основных способов адресатного толкования МНПА// Вісник Харківського національного ун-ту. – 2005. - № 649. – С. 171-174.