Библиотека диссертаций Украины Полная информационная поддержка
по диссертациям Украины
  Подробная информация Каталог диссертаций Авторам Отзывы
Служба поддержки




Я ищу:
Головна / Філологічні науки / Мови народів азії, африки, аборигенних народів америки та австралії


Колода Світлана Олександрівна. Івритський текст: лінгвістичні аспекти організації структури (на матеріалі сучасної прози). : Дис... канд. наук: 10.02.13 - 2008.



Анотація до роботи:

Колода С.О. Іритський текст: лінгвістичні аспекти організації структури (на матеріалі сучасної прози). – Рукопис.

Дисертація на здобуття наукового ступня кандидата філологічних наук за спеціальністю 10.02.13 – мови народів Азії, Африки, аборигенних народів Америки та Австралії. – Інститут сходознавства ім. А. Кримського Національної академії наук України. Київ, 2008.

Дисертацію присвячено вирішенню проблем збереження основних властивостей тексту – цільності і зв’язності – у відтвореннях сучасної івритомовної прози українською та російською мовами.

У роботі теоретично обґрунтовано і практично представлено особливості структури різномовних текстів, засоби зв’язності та мовні індекси цільності текстів івритом та текстів перекладів.

Досліджено умови створення еквівалентних текстів, створених в різних мовних системах та різних культурах.

Визначено шляхи здолання національно-лінгвокультурних бар’єрів розуміння текстів івритом у відтвореннях українською та російською мовами.

Проведено контрастивний аналіз текстів художньої прози івритом та текстів перекладів українською та російською мовами з метою встановлення розбіжностей текстових та змістовних складових.

Узагальнюючи положення та висновки дисертаційного дослідження, ми відмічаємо, що в структурі текстів сучасної івритської прози виокремлюються специфічні особливості. Вони обумовлені лексико-семантичними, стилістичними, структурними відмінностями текстів, узусом та нормою дискурсу художньої прози.

Встановлення еквівалентних відносин між оригіналом та перекладом здійснюється через ототожнення:

- змістових та структурних домінант текстів;

- функціональних домінант художнього тексту (мети, художнього впливу, соціокультурних норм тощо);

- прагматичних домінант (настанови на адресата, наявності однакових «фонових» знань у реципієнтів першотвору та перекладу).

Змістовий аспект завершеного тексту має свої власні принципи побудови. Ці принципи виокремлюються через:

а) зафіксоване мовними засобами відображення екстралінгвістичної реальності;

б) ієрархічну організацію підсегментів тексту (висловлювання – понадфразова єдність – абзац – текст);

в) поєднання компонентів інформаційної структури тексту внутрішнім зв’язком;

г) засоби внутрішнього зв’язку підсегментів тексту, що обумовлюються мовними та позамовними особливостями.

Зазначені принципи визначають основні текстові властивості – цільність та зв’язність. Слід зауважити, що різні види зв’язку можуть змінити смислові відносини між різними відрізками тексту. Особливо важливим це стає при порівнянні текстів першотворів та перекладів. Зрозуміло, що синтаксичне оформлення тексту не може бути предметом контрастивного порівняння творів художньої прози в оригіналі та перекладі, оскільки перекладаються не окремі мовні моделі, перекладаються різні за складністю смислові одиниці. Способи їх вираження можуть різнитись навіть в межах однієї мови та мати суттєві розбіжності в мові перекладу.

Набір синтаксичних засобів, що утворюють інформаційну структуру тексту, є доволі жорстким для івриту, української/російської мов і має спільні риси. Проте специфічні мовні та мовленнєві норми кожної з мов створюють засоби зв’язку в тексті з певними розбіжностями. Через це, використання таких наборів в оригіналі та перекладі не має бути обов’язково однаковим. Крім того, розбіжності двох текстів, першотвору та перекладу, обумовлюються різним уявленням про фонові знання як реципієнта та автора оригіналу, так і перекладача та реципієнта перекладу. Розбіжності в текстах першотвору та перекладу також можуть бути викликані суто мовними причинами, що призводить до перекладацьких трансформацій.

Зіставлення оригіналу та перекладу за їх структурами дає можливість дослідити розбіжності у засобах передачі інформаційної структури тексту при його перекладі. Критерії виокремлення смислових одиниць тексту, з’ясування засобів зв’язку між ними дозволяють дослідити різні способи досягнення максимальної еквівалентності у процесі перекладу цих смислових одиниць з однієї мови на іншу та з’ясувати подібності та розбіжності в структурі текстів івритом, українською та російсько мовами. Розбіжності текстової структури спостерігаються на всіх рівнях: вертикальному, горизонтальному та глибинному. Найбільш суттєві розбіжності в структурі тексту сучасної прози івритом спостерігаються у розподілі на ПФЄ, засобах міжфразового зв’язку та зв’язку окремих ЛО в межах однієї фрази.

Основні положення дослідження висвітлено в таких публікаціях:

1. Колода С. О. Текстові лакуни як маркери специфіки лінгвокультурної спільноти в романі А. Оза "Куфса Шхора" // Східний світ. – 2005, № 1. – С. 115 – 122.

2. Колода С. А. Особенности билингвизма в Израиле: взаимодействие иврита с английским, французским и русским языками // Східний світ . - 2005, № 3. – С. 78 - 88.

3. Колода С. А. Особенности текстовой структуры романа Амоса Оза «Черный ящик» (в оригинале и переводе) // Сходознавство. – 2006. - № 33-34. – С. 81 – 94.

4. Светлана Колода Антропонимия и топонимия в составе вертикального контекста современной ивритской литературы // Тирош. Труды по иудаике. – Вып. 8. – М., 2007. – С. 143 – 154.

5. Светлана Колода Особенности текстовой структуры романа А.Оза «Черный ящик» (в оригинале и переводе) // Материалы двенадцатой ежегодной международной междисциплинарной конференции по иудаике. Еврейская литература. Литературные и культурно-языковые контакты.– М.: Пробел-2000, 2005. – С. 11-15.

6. Колода С.А. Специфика основных текстовых характеристик в произведениях современной ивритской прозы и их переводах (опыт сравнения) //Четырнадцатая ежегодная международная конференция по иудаике. Тезисы. – М., 2007. – С. 5-7.