Библиотека диссертаций Украины Полная информационная поддержка
по диссертациям Украины
  Подробная информация Каталог диссертаций Авторам Отзывы
Служба поддержки




Я ищу:
Головна / Філологічні науки / Порівняльне літературознавство


Радзієвська Валерія Валеріївна. Французький сюрреалізм в Україні: форми міжлітературної рецепції . : Дис... канд. наук: 10.01.05 - 2008.



Анотація до роботи:

Радзієвська В.В. Французький сюрреалізм в Україні: форми міжлітературної рецепції . – Рукопис.

Дисертація на здобуття вченого ступеня кандидата філологічних наук за спеціальністю – 10.01.05. – порівняльне літературознавство. – Київський національний університет імені Тараса Шевченка, Київ, 2008.

У дисертації здійснено системний аналіз розвитку французького сюрреалізму та його рецепції в Україні, розглянуто аспекти мовної, лінгвориторичної, комунікативної, культурної та перекладацької компетенції французьких та українських авторів. Простежено зв'язок не лише на межі культур (української та французької), а й між різними видами мистецтва (насамперед літературою та живописом). Цей зв'язок ілюструють стилізації Г.Аполлінера (“Відповідь запорожців турецькому султанові”), твори Б.Сандрара, переклади поезії Т.Шевченка, здійснені Л.Арагоном, Е.Гільвиком, Ш.Стерном і Ж.Лафон, а також літературні твори французьких сюрреалістів, на яких позначився вплив образотворчого мистецтва українських художників і скульпторів, які працювали у Франції (О.Архипенко, М.Бойчук та ін.). Зустрічний процес (рецепція французького сюрреалізму в Україні) матеріалізований у парафразах і стилізаціях (парафрази О.Зуєвського), а також частково у зразках західноукраїнської авангардної поезії перших десятиліть ХХ століття (З.Бережан, В.Хмелюк, Б.-І.Антонич). Окрему нішу складає пласт перекладів поезії французького сюрреалізму українською мовою (в роботі розглянуті переклади творів Г.Аполлінера, Ж.Превера та А.Мішо). Акцентовано на вмінні перекладачів адекватно оцінити комунікацію, співвіднести свої інтенції з вибором вербальних і невербальних засобів, узгодити коди. Крім того, доведено, що вплив французьких сюрреалістичних літературних зразків безпосередньо позначився на інтуїтивізмі Нью-Йоркської групи та сюрреалістичних візіях Київської школи.

Вперше на підставі творчості окремих українських авторів, які тяжіють до сюрреалістичного вираження, а також оригінальної творчості сюрреалістів французьких простежується сфера безпосередніх контактів і запозичень.

Публікації автора:

1. Радзієвська В.В. Специфіка форми перекладу традиційного вірша і верлібру / Радзієвська Валерія Валеріївна. – К.: Київський університет, 2005. – С. 209-217. – (Філологічні семінари; Випуск 8).

2. Радзієвська В.В. Український сюрреалізм: за і проти французької традиції (компаративний аспект) / Радзієвська Валерія Валеріївна. – К.: Видавничий Дім Дмитра Бураго, 2005. – С. 271-276. - (Літературознавчі студії / Збірник наукових праць; Випуск 14).

3. Радзієвська В.В. Українська тема в Аполлінера: «Відповідь запорожців турецькому султанові» / Радзієвська Валерія Валеріївна. – К.: Київський університет, 2006. – С. 232-238. – (Філологічні семінари. Національні моделі порівняльного літературознавства; Випуск 9).

4. Радзієвська В.В. Творчість Гійома Аполлінера та Олександра Архипенка в контексті міжкультурного діалогу України і Франції першої половини ХХ століття / Радзієвська Валерія Валеріївна. – Тернопіль: Тернопільський національний педагогічний університет, 2007. – С. 263-284. – (Наукові записки Тернопільського національного університету імені Володимира Гнатюка; Випуск 21).

5. Радзієвська В.В. Вплив української автентики на розвиток французького сюрреалізму: живопис і генетично-контактні зв'язки / Радзієвська Валерія Валеріївна. – Ніжин: Аспект-Поліграф, 2007. – С. 148-153. – (Актуальні проблеми слов'янської філології / Міжвузівський збірник наукових статей; випуск ХІІІ: Лінгвістика і літературознавство).