1. Термінотворення, на відміну від звичайного словотвору, – це свідомий і цілеспрямований процес. Способи творення термінів залежать від часу формування термінологічних систем. В усіх типологіях шляхів термінотворення закладені різні класифікаційні ознаки, але в своїй суті вони зводяться до таких: семантичне термінотворення, термінологічна деривація та запозичення (фонетичні й семантичні). 2. Засвоєння іншомовних одиниць – це фаза у процесі запозичення культурних цінностей. Проникнення іншомовного терміна до системи мови-реціпієнта супроводжується його оформленням згідно з законами цієї мови на фонетичному, графічному, граматичному, семантичному і стилістичному рівнях, де фонетичне і графічне освоєння мають першочергове значення. Виділяють три види мовної політики щодо запозичень: ксеноманія, утилітаризм та пуризм. Сучасні термінологи здебільшого дотримуються ролі утилітаристів, закладаючи принцип системності як основний у своїй роботі. 3. Явище синонімії у тому чи іншому вигляді обов’язково присутнє у термінологічній структурі кожної мови, що більше, якщо йдеться про такі терміни, які тільки формуються й упорядковуються. Семантична подібність чи відмінність двох лексем визначається набором і категоріальних, й емпіричних ознак. 4. Інтернет – це найбільше і найпопулярніше джерело інформації для кожної людини сьогодні, яке має величезний вплив на життя і розвиток сучасного суспільства, а відповідно – і на мову його спілкування. Наслідки первинної англомовності цієї системи відчутні дотепер і відображаються у надзвичайно сильному впливі цієї мови на формування інших менш поширених мовних систем на усіх рівнях. Такий вплив відчутний однаково в мовах з письмом латинського і нелатинського походження. Багато комп’ютерних термінів і термінологічних словосполучень містять елементи, передача яких в структурі іншої мови торкається сфери метафоричного перекладу та безеквівалентної лексики, оскільки вони зберігають ознаки мови-джерела. Один з можливих шляхів вирішення цієї проблеми – застосування транскрипції чи транслітерації, що вимагає від національної мови розробити точні і єдині принципи здійснення таких трансформацій. 5. Термінологічні системи у країнах Європи розвиненіші, ніж в інших частинах світу, що зумовлено, в першу чергу, довшим періодом економічного розвитку. Перші спроби впровадження термінологічної стандартизації в Ірані датуються початком ХХ ст. З цього часу мовна політика держави формувалася синхронно зі зміною політичної влади: вона набувала риси або крайнього пуризму, або наближалася до утилітаризму. Сьогодні Академія мови й літератури Ірану ( ) – єдина державна установа, яка уповноважена встановлювати принципи формування та розвитку перської термінології. Вона ставиться прихильно до європейської термінологічної стандартизації, але тут все ще присутні пережитки радикального пуризму. 6. У перській комп’ютерній субмові сьогодні майже правилом стало паралельне вживання в тексті двох – англійської та перської – форм термінів. Особливості такого вживання змінюються залежно від граматичних та семантичних характеристик термінів: – назви програмного забезпечення, електронних адрес, термінів на позначення клавіатури чи розширень файлів – їх збереження в англійській графіці просто не має альтернативи: їхню єдино можливу англійську форму необхідно донести до користувача, незважаючи на його приналежність до певної мовної спільноти; – власні назви на позначення понять сфери комп’ютерних технологій – способи їх передачі у перськомовному середовищі дуже різні, оскільки одна і та ж англійська назва неузгоджено впроваджується різними авторами, кожен з яких має своє бачення її передачі арабо-перською графікою; – номінація одиниць клавіатури – у перській мові такі позначення слід розглядати як систему символів; оскільки її англійський варіант прийнятий національними графіками численних мов світу, то можна говорити про її певну універсальність, що водночас є аргументом на користь її впровадження до перських текстів; – загальні поняття комп’ютерної сфери, виражені простими лексемами – в основі підбору перських еквівалентів для таких терміноодиниць, закладено єдиний практичний принцип – зробити все для точної передачі значення; – термінологічні утворення, що містять дефіс – необхідно розробити й узаконити принцип згідно з яким написання англо-перської транскрипції лексичних утворень, що містять дефіс, має бути роздільним; більш того, цьому сприяє сама арабо-перська графіка, яка містить кінцеві варіанти літер, що візуально розрізняють компоненти лексичного утворення; – дієслівна термінологія – перськомовним сайтам комп’ютерної тематики характерна певна систематичність вживання аналітичних дієслівних форм, утворених поєднанням англійського і перського елементів; друге і третє місце за частотою використання у тексті займають поєднання транскрибованого англійського дієслова з перським допоміжним компонентом та повний перський переклад відповідно – явище термінологічної синонімії – майже усі виявлені у результаті дослідження синонімічні ряди містять англійську лексику, що свідчить про те, що перська комп’ютерна субмова перебуває на ранньому етапі свого формування. |