Библиотека диссертаций Украины Полная информационная поддержка
по диссертациям Украины
  Подробная информация Каталог диссертаций Авторам Отзывы
Служба поддержки




Я ищу:
Головна / Філологічні науки / Мови народів азії, африки, аборигенних народів америки та австралії


Стахурська Галина Юріївна. Активні процеси у перській комп’ютерній субмові. : Дис... канд. наук: 10.02.13 - 2007.



Анотація до роботи:

Стахурська Г.Ю. Активні процеси у перській комп’ютерній субмові. – Рукопис.

Дисертація на здобуття вченого ступеня кандидата філологічних наук зі спеціальності 10.02.13 – мови народів Азії, Африки, аборигенних народів Америки та Австралії. Інститут сходознавства ім. А. Кримського НАН України. – Київ, 2007.

Термін – це слово чи словосполучення, що виражає певне наукове поняття. Термінологічний словотвір відображає переважно свідомий, соціально прискорений процес термінотворчості. Засвоєння іншомовних термінів є показником певної фази запозичення світових культурних цінностей. Опрацьовані у європейському мовознавстві вимоги до стандартизації семантики і структури термінів передбачають послідовне проведення принципів номінації, оцінки, уніфікації.

Проникнення первісно англійської термінології Інтернету до словників інших мов розглядають як прояв процесів інтернаціоналізації за сучасних умов. Комп’ютерна термінологія у мовах різних систем продовжує формуватися як стихійним шляхом, так і внаслідок цілеспрямованих заходів на основі словотвірних засобів конкретної національної мови, шляхом калькування або прямого запозичення. Критерії формування термінів, затверджені Академією мови та літератури Ірану, свідчать про її дальшу пуристичну орієнтацію.

Наявність англійських елементів у текстах перськомовного Інтернету є цілком пояснимим явищем. Певна група назв-"етикеток" нового ЗМІ виявляє свої властивості як номенклатура. За критерієм структури загальною тенденцією є відповідність простому англійському терміну простого перського, а складному англійському – складного перського. Для перських термінів-словосполучень у комп’ютерній галузі властиве збереження перських граматичних (синтаксичних) морфем і вплив англійського прототипу. За семантичною характеристикою перська комп’ютерна лексика досягає адекватного відтворення англомовного оригінального масиву термінів.

1. Термінотворення, на відміну від звичайного словотвору, – це свідомий і цілеспрямований процес. Способи творення термінів залежать від часу формування термінологічних систем. В усіх типологіях шляхів термінотворення закладені різні класифікаційні ознаки, але в своїй суті вони зводяться до таких: семантичне термінотворення, термінологічна деривація та запозичення (фонетичні й семантичні).

2. Засвоєння іншомовних одиниць – це фаза у процесі запозичення культурних цінностей. Проникнення іншомовного терміна до системи мови-реціпієнта супроводжується його оформленням згідно з законами цієї мови на фонетичному, графічному, граматичному, семантичному і стилістичному рівнях, де фонетичне і графічне освоєння мають першочергове значення. Виділяють три види мовної політики щодо запозичень: ксеноманія, утилітаризм та пуризм. Сучасні термінологи здебільшого дотримуються ролі утилітаристів, закладаючи принцип системності як основний у своїй роботі.

3. Явище синонімії у тому чи іншому вигляді обов’язково присутнє у термінологічній структурі кожної мови, що більше, якщо йдеться про такі терміни, які тільки формуються й упорядковуються. Семантична подібність чи відмінність двох лексем визначається набором і категоріальних, й емпіричних ознак.

4. Інтернет – це найбільше і найпопулярніше джерело інформації для кожної людини сьогодні, яке має величезний вплив на життя і розвиток сучасного суспільства, а відповідно – і на мову його спілкування. Наслідки первинної англомовності цієї системи відчутні дотепер і відображаються у надзвичайно сильному впливі цієї мови на формування інших менш поширених мовних систем на усіх рівнях. Такий вплив відчутний однаково в мовах з письмом латинського і нелатинського походження. Багато комп’ютерних термінів і термінологічних словосполучень містять елементи, передача яких в структурі іншої мови торкається сфери метафоричного перекладу та безеквівалентної лексики, оскільки вони зберігають ознаки мови-джерела. Один з можливих шляхів вирішення цієї проблеми – застосування транскрипції чи транслітерації, що вимагає від національної мови розробити точні і єдині принципи здійснення таких трансформацій.

5. Термінологічні системи у країнах Європи розвиненіші, ніж в інших частинах світу, що зумовлено, в першу чергу, довшим періодом економічного розвитку. Перші спроби впровадження термінологічної стандартизації в Ірані датуються початком ХХ ст. З цього часу мовна політика держави формувалася синхронно зі зміною політичної влади: вона набувала риси або крайнього пуризму, або наближалася до утилітаризму. Сьогодні Академія мови й літератури Ірану ( ) – єдина державна установа, яка уповноважена встановлювати принципи формування та розвитку перської термінології. Вона ставиться прихильно до європейської термінологічної стандартизації, але тут все ще присутні пережитки радикального пуризму.

6. У перській комп’ютерній субмові сьогодні майже правилом стало паралельне вживання в тексті двох – англійської та перської – форм термінів. Особливості такого вживання змінюються залежно від граматичних та семантичних характеристик термінів:

назви програмного забезпечення, електронних адрес, термінів на позначення клавіатури чи розширень файлів – їх збереження в англійській графіці просто не має альтернативи: їхню єдино можливу англійську форму необхідно донести до користувача, незважаючи на його приналежність до певної мовної спільноти;

власні назви на позначення понять сфери комп’ютерних технологій – способи їх передачі у перськомовному середовищі дуже різні, оскільки одна і та ж англійська назва неузгоджено впроваджується різними авторами, кожен з яких має своє бачення її передачі арабо-перською графікою;

номінація одиниць клавіатури – у перській мові такі позначення слід розглядати як систему символів; оскільки її англійський варіант прийнятий національними графіками численних мов світу, то можна говорити про її певну універсальність, що водночас є аргументом на користь її впровадження до перських текстів;

загальні поняття комп’ютерної сфери, виражені простими лексемами – в основі підбору перських еквівалентів для таких терміноодиниць, закладено єдиний практичний принцип – зробити все для точної передачі значення;

термінологічні утворення, що містять дефіс – необхідно розробити й узаконити принцип згідно з яким написання англо-перської транскрипції лексичних утворень, що містять дефіс, має бути роздільним; більш того, цьому сприяє сама арабо-перська графіка, яка містить кінцеві варіанти літер, що візуально розрізняють компоненти лексичного утворення;

дієслівна термінологія – перськомовним сайтам комп’ютерної тематики характерна певна систематичність вживання аналітичних дієслівних форм, утворених поєднанням англійського і перського елементів; друге і третє місце за частотою використання у тексті займають поєднання транскрибованого англійського дієслова з перським допоміжним компонентом та повний перський переклад відповідно

явище термінологічної синонімії – майже усі виявлені у результаті дослідження синонімічні ряди містять англійську лексику, що свідчить про те, що перська комп’ютерна субмова перебуває на ранньому етапі свого формування.

Публікації автора:

1) Місце англіцизмів у перській комп’ютерній субмові // Мовні і концептуальні картини світу: Зб. наук. праць. – К.: Вид-во КНУ, 2004. – Вип. 12. – Ч. 2. – С. 269-272.

2) Внесок до розбудови комп’ютерної термінології наукових термінологічних установ Ірану і Західної Європи // Вісник Львівського університету: Серія Філологічна. – 2005. – Вип. 36. – С. 194-202.

3) Загроза графічної неоднорідності перськомовних текстів в Інтернеті // Мовні і концептуальні картини світу: Зб. наук. праць. – К.: ВД Дмитра Бугаро, 2005. – Вип. 15. – Книга 2. – С. 226-229.

4) Термін-дієслово у перськомовному Інтернеті // Вісник КНУ ім. Т.Шевченка: Серія "Східні мови і літератури" – 2006. – №11. – С. 27-29.

5) Співвідношення запозиченої та автохтонної лексики у комп’ютерній терміносистемі перської мови // Тези доповідей міжнародної наукової конференції "VIII сходознавчі читання А.Кримського" (2-3 червня 2004 р.). – К.: Вид-во НАН України: Інститут сходознавства ім. А.Кримського, 2004. – С. 98-99.